Бессовестно забросила блог, но не английский язык. Как раз в последнее время была возможность попрактиковаться - спасибо работе. Общалась на The 1st EU–Russia Innovation Forum. Не так хорошо, как хотелось бы, но все, что нужно объяснила и поняла.
Собственно, возможность никуда не делась, ибо завтра мне нужно будет написать пять или шесть деловых писем на английском.
Сейчас есть время и вдохновение, посему попробую реализовать хотя бы часть задуманного для блога.
Для начала - анекдот из чудесного отрывного календаря A Joke a Day, который мне вчера подарили (если честно, едва ли я понимаю половину шуток оттуда). Кстати, если в хотите рассказать анекдот по-английски, не говорите anecdote, потому что это слово больше подходит, если вы намерены рассказать какую-нибудь историю, случай, произошедший, например, с вами или вашим знакомым. Нашему слову анекдот будет соответствовать английское слово joke (шутка). Вот на таких мелочах мы обычно и прокалываемся
Итак, A joke for this day. Советую прочесть вслух. Да, и обратите внимание на знаки препинания при передаче прямой речи - у нас другие традиции.
A doctor says to his patient, "I have bad news and worse news."
"Oh dear, what's the bad news," asks the patient.
The doctor replies, "You only have 24 hours to live."
"That's terrible", says the patient. "How can the news possibly be worse?"
The doctor replied, "I've been trying to contact you since yesterday."
Очень давно хотела написать подробнее о своем опыте изучения языка с помощью сериалов. Благо, сейчас их пруд пруди, только успевай смотреть. Сейчас самое время рассказывать, потому что могу, наконец, сопроводить свой рассказ показом.
На днях узнала о новом интересном стартапе, посвященном изучению английского языка - проекте LinguaLeo. Еще один способ сделать свои занятия регулярными и ритмичными. Заходите на сайт, регистрируетесь, отмечаете свой уровень знания языка и сколько времени вы готовы уделить работе над достижением следующего уровня (очень отрезвляет, я вам скажу) - и вперед, в джунгли. Вашему вниманию предлагаются различные видеоматериалы (есть также аудио- и текст), на которых можно оттачивать знание языка, регулярно заходя в раздел "Тренировки", который помогает учить слова. Есть также журнал, в котором можно отслеживать свою активность на сайте.
Впрочем, я сейчас не буду так уж подробно описывать особенности проекта, лучше сами попробуйте. А попробовать предлагаю на добавленном мной материале - первой части (около 10 минут) первой серии беззаветно любимого мной сериала Dead Like Me. Удобство в том, что вы можете смотреть, а справа читать произносимый текст. Правда, каюсь, там есть несколько ошибок, т.к. мне приспичило выложить этот материал для изучения в 3 часа ночи, но, поверьте, это очень интересно!
Что я бы добавила к тем возможностям, которые уже есть на LinguaLeo? В первую очередь, возможность записную книжку, в которую можно было бы записывать не только слова, но и понравившиеся фразы, комментарии. В такую записную книжку я бы обязательно вписала мою любимую фразочку из этого видеофрагмента:
Experience has taught me that interest begets expectation and expectation begets disappointment, so the key to avoiding disappointment to avoid interest. A equals B equals C or A or whatever.
Советую последовать рекомендациям сайта и действовать в следующем порядке:
1. Смотрим видео, текст не читаем. Что поймем, то и наше.
2. Смотрим левым глазом видео, а правым читаем текст. Останавливаем видео, если нужно посмотреть в словарь. (Перевод от Google - чушь полная, не поможет.)
3. Читаем текст вслух.
4. Снова смотрим и пытаемся говорить вместе с героями. Если не успеваем, можно отмотать чуть-чуть назад и повторить.
Количество итераций может быть любым, пока не надоест. Отдельные кусочки можно выучить наизусть.
Приятного и результативного вам просмотра!
UPD. Ошибок в тексте, который я приложила к видео (Dead Like Me) очень много. Прошу прощения за то, что поторопилась. К сожалению, не вижу на сайте возможности редактировать текст. Если будут вопросы, пишите в комментариях.
Простите, болею и ничего не успеваю. Полистала свои учебники-тетрадки, в которых так много интересного на полях, и нашла маленькое слово, которое расширило мой лексикон и, возможно, пригодится вам.
Итак, gown [gaun]- в основном, женское платье. От dress отличается более высоким стилем (кроме халата) и длинной.
evening gown - длинное классическое вечернее платье, которое положено надевать по всяким формальным поводам (особенно когда мужчина в смокинге)
wedding gown - классического покроя свадебное платье, в том числе "под старину", с кринолином
dressing gown - домашний халат
academic gown - мантия, в которой на Западе студенты получают дипломы
judge's gown - соответственно, судейская мантия.
Пора, наконец, разобраться с этими предлогами времени, а то все время времени на это не хватает. Сто раз спрашивала, смотрела в словаре, сто раз ошибалась, уж не знаю, почему. Больше ошибаться не хочу. Пойдем по порядку и по алфавиту.
at - употребляется тогда, когда вы указываете некую точку во времени.
Примеры: at 5 o'clock (в пять часов), at that moment, at present, at the age of 16, at sunrise, at noon, at lunch, at dinner, at night (но in the morning, in the evening, in the afternoon), at the weekend (насколько я понимаю, британский вариант. Американцы скажут on the weekend), at Christmas, at Easter, at the end of September.
by - употребляется, когда мы хотим указать момент, к которому что-то произойдет (происходит, произошло).
Примеры: by 3 o'clock (к трем часам), by Friday (к пятнице).
for - употребляется в случае, если мы хотим указать какой-то промежуток времени.
Примеры: for 3 hours (за три часа или на три часа), for two weeks, for a month.
in - употребляется с временем суток, неделями, месяцами, временами года, годами, веками, то есть когда это достаточно четкий период от и до.
Примеры: in the morning, in the afternoon, in the evening (in the night, в принципе, тоже можно, но at night предпочтительнее), in January, in summer, in 2009, in the 20th century, in the Ice Age. Также: in the past, in the future.
Чтобы почувствовать различие между in и at, приведу пример с Пасхой и Рождеством. Мы помним, что at Christmas, at Easter, то есть на Рождество, на Пасху. Но: in the Christmas/Easter holidays - в дни рождественских/пасхальных каникул.
Еще один важный момент про in. Этот предлог используется, когда мы хотим сообщить, что будем через некоторое время. Например, I'll be there in five minutes.
on - употребляется с названиями дней недели и с датами.
Примеры: on Monday, on the 1st of September, on my birthday, on Christmas Day (здесь имеется в виду конкретный день, поэтому ни at, ни in не подходят!) Напомню про американцев: on the weekend.
Наконец, предлог не нужен, когда мы используем слова last, next, every, this. Это важно.
Примеры: I saw him last month, I'll be there next Monday, I have an English lesson every Wednesday, I'll call you this evening.
Если я что-то важное упустила, буду рада комментариям.
Итак, закончились мои курсы, выдали мне сертификат о том, что я прослушала курс Headway Intermediate. Я-то, наивная, думала, что я хотя бы на этом уровне закрепилась, а я так - прослушала Что ж, подведу коротенько итоги.
Плюсы. Узнала много нового, сильно продвинулась в грамматике (она у меня раньше сильно отставала от разговорной речи). 2 раза в неделю по 2 академических часа напрягала мозги в хорошей компании. Знаю теперь свой шесток уровень английского Главный плюс: мои занятия языком стали регулярными, я лучше знаю свои слабые места и ощущаю прогресс. Это много, правда.
Минусы. Собственно, минус один: деньги. Я опять вложила в себя, хотя давно уже пора не только вкладывать, но и получать дивиденды...
В общем, в целом я довольна и готова к дальнейшей работе.
Хочу сказать большое спасибо своему преподавателю - Наталье Игумновой, в том числе и за то, что она любезно согласилась прочесть все, написанное мной до сих пор в этом блоге, и исправила парочку моих ошибок (я внесла исправления в предыдущие записи). Дальше проверять меня будет некому, так что надежда только на вас, дорогие друзья.
Теперь, собственно, личный комплексный план и некоторое количество полезных ссылок.
(Было такое понятие в дни моего пионерско-комсомольского детства.)
Как я собираюсь заниматься языком дальше?
1. Есть замечательный сайт Английский без дураков. Там прекрасные и совершенно бесплатные уроки по уровням. Вчера глубокой ночью я выполнила текущее задание недели, собираюсь продолжать методично и с удовольствием.
2. Отличный сайт с миниуроками от носителей языка: http://www.engvid.com. Настоятельно рекомендую всем и собираюсь активно пользоваться сама. Возможно, некоторые из уроков с этого сайта станут темами для этого блога.
3. У меня есть список сайтов, посвященных изучению английского языка (в основном, западных). Я собираюсь пройтись по этому списку, посвятив каждому из них по крайней мере по несколько дней и нескоолько строк в блоге. Обязательно напишу подробно о том, который мне покажется наиболее интересным (или о тех, если их будет несколько).
4. Я ознакомилась с вот этим обзором московских английских разговорных клубов и выбрала для себя English Communication Club, который собираюсь посетить в ближайшую пятницу. Кто со мной? О впечатлениях отпишусь. 5. Буду продолжать читать книги, смотреть фильмы и вести этот блог. В блоге ближайшие темы, скажем так, методические: о чтении; о выборе фильмов и сериалов для просмотра; еще раз о том, как учить слова. Буду также делиться ссылками
6. Часть из моих творческих планов формирует работа: в самое ближайшее время меня ожидает деловая переписка (немного, но регулярно) и написание порученной мне части бизнес-плана под названием Marketing Plan. С деловым английским у меня вообще швах, так что буду овладевать в бою.
Вот такие планы, вот такие намерения. Написала - так что теперь деваться некуда, придется выполнять!
"Дорогие вы мои, планы выполнимые, рядом с вами мнимые - пунктиром"...
Речь пойдет о вопросах "с хвостиком".
You don't know me, do you?
You've got a book, haven't you?
She can cook, can't she?
Такие вопросы приглашают собеседника к разговору.
There weather is fine today, isn't it? - Хорошая погода, не так ли?
Если ваш собеседник подал вам такую реплику, вы волей-неволей втягиваетесь в разговор.
В принципе, все просто: утверждаете что-то, а потом приделываете "хвостик" и ваше утверждение становится вопросом. Причем если основная часть вопроса содержит именно утверждение, то "хвостик" содержит отрицание и наоборот.
Для простоты возьмем зеркальный пример,
You love me, don't you?
You don't love me, do you?
В "хвостике" используются соответствующий утвердительной части вспомогательный глагол (auxiliary verb). Если есть трудности с выбором необходимого вспомогательного глагола, можно заглянуть сюда.
Мне очень нравятся такие вопросы, потому что с их помощью очень удобно тренировать понимание грамматической структуры предложения.
Теперь несколько особых случаев Question tags, которые вносят разнообразие и несколько тонизируют желающих попрактиковаться в этой теме.
1. Как приделать "хвостик" к предложению I am very clever?
Угадывать бесполезно, нужно знать:
I am very clever, aren't I?
Вообще-то можно сказать и Am I not, но это будет, что называется, very formal.
2. Нужно быть внимательным с предложениями, которые содержат не формальное, а смысловое отрицание. В таких случаях "хвостик" - утвердительный. Проще показать на примерах.
Not many people do that, do they?
I never met him, did I?
3. Обратите внимание на "хвостик" для предложений с Let us (let's):
Let's go for a walk, shall we?
4. Держите ухо востро с предложениями с have to:
You have to go, don't you?
5. Для предложений, начинающихся с don't, тоже есть маленькая хитрость: в "хвостике" волшебным образом появляется вспомогательный глагол will.
Don't be late, will you?
Напоследок несколько слов об интонации. Легко понять, что задавая вопрос "с хвостиком", мы на самом деле не всегда так уж ждем ответа. "Хвостик" может служить также для усиления утверждения: You don't listen to me, do you?
Интонационное правило такое:
если, задавая вопрос "с хвостиком", мы хотим узнать ответ, интонация, как и положено вопросу в английском языке, восходящая (rising) - ↑ если вопрос, что называется, риторический и ответа не требует, интонация нисходящая (falling) - ↓.
Для меня самое сложное в этой теме - это как раз задать вопрос с нисходящей интонацией. Делюсь маленькой хитростью: не делайте паузы перед тэгом, тогда нисходящая интонация тэга будет естественным продолжением нисходящей интонации всего предложения.
Замечательная Юлия (Lancaster) оставила в комментарии к одному из моих постов большой и интересный рассказ о собственном опыте изучения английского по телефону. Опыт свежий, так что, думаю, многим интересно будет ознакомиться.
При нынешнем обилии курсов, репетиторов и способов занятия языком личный опыт адекватного человека, я считаю, очень важен.
Прочесть комментарий можно здесь (там мой мотивационный пост и ниже, в комментариях, большой рассказ Lancaster).
Я уже писала о компании слов, которые можно спутать. Сегодня рассмотрю омонимы weather и whether.
WEATHER - погода. С этим словом проблем никаких быть не должно, во всяком случае у тех, кто изучает английский с детства (как я). В памяти сразу всплывает: The weather is fine today.
WHETHER - или (вернее, ли). А вот с этим словом, на мой взгляд, не все так просто. По моим наблюдениям, по отношению к этому слову изучающие английский граждане делятся на три группы:
1) те, кто вообще такого слово не знают;
2) те, кто знает, что такое слово есть, и знают, что это как бы то же самое, что if, но не знают, когда нужно вместо хорошо знакомого if употребить это загадочное whether, вот и не употребляют;
3) те, кто знает и употребляет к месту (ну, или почти всегда к месту).
Как человек, просто-таки на ваших глазах переходящий из 2-й группы в 3-ю, спешу поделиться наработками и подсказками.
На самом деле, в большинстве случаев слова whether и if не взаимозаменяемы. Исключение составляют конструкции типа:
I don't know if he loves me / I don't know whether he loves me.
(Обратите внимание: перед if, равно как и перед whether запятая не нужна!)
Теперь перечислю случаи, когда стоит сделать выбор в пользу whether. После фразы-примера буду писать перевод, чтобы было видно, что во всех этих случаях (кроме последнего) whether переводится именно "ли", а не "или" (if).
1. После "или" идет глагол в инфинитиве.
I don't know whether to tell him the truth.
Я не знаю, рассказать ли ему правду.
2. Непосредственно перед "или" стоит предлог.
Yesterday we talk about whether I love him (or not).
Вчера мы поговорили о том, люблю ли я его (или нет).
3. "Или" начинает предложение.
Whether he loves me or not I am happy to meet him every day.
Любит (ли) он меня или нет, я счастлива, что вижу его каждый день.
(Тот случай, когда при переводе "ли" попросту можно опустить).
Не так уж и сложно, правда?
Да, и будьте поаккуратнее на письме - не путайте "веатхер" с "вхетхером". И ни в коем случае не пишите wether - это и вовсе "кастрированный баран" или "кастрат", нам он ни к чему!
Все мы ходим в туалет. И если мы окажемся за границей, нам тоже туда рано или поздно захочется, посему есть смысл подготовиться заранее и запастись... словами.
Для туалета, как и для всего остального жизненно важного слов много. Лично я знаю десять, о которых с удовольствием рассказываю.
WC В аэропорту и во многих других общественных местах вы можете увидеть заветные буквы WC (сокр. от water closet), но не советую использовать эту аббревиатуру в обыденной речи - могут не понять, о чем вы. (Со мной именно так и случилось, когда я доверительно сообщила итальянской коллеге, которую я встречала в аэропорту, что мне нужно в WC. Она сказала, что ничего не имеет против моего похода туда, однако знать не знает, что это.)
bathroom Именно в bathroom ходят пуритане американцы. Так что если американская девушка сообщит, что ей нужно "to go to the bathroom", не пугайтесь, она не будет принимать душ и ждать ее долго не придется.
restroom Еще одно американское слово для туалета.
lavatory А вот это уже слово англичан.
loo Тоже для англичан, только короче, для своих.
toilet Самое лучшее слово. Произносится ['tɔɪlət]. Вооружившись этим универсальным словом, можно смело искать туалет в любой стране мира, в которой вообще есть туалеты. Это же слово обозначает унитаз.
facility "Удобства", в определенной ситуации, как и в русском языке, можно употребить такой эвфемизм.
latrine Французское слово, произносится [lə'triːn], если умеете, то на французский манер. На русский наиболее адекватно переводится словом "толчок" или, если угодно, "отхожее место". Это отдельно стоящий туалет, вроде тех, которые мы помним со времен пионерских лагерей.
bog, bog-house Толчок, сортир. Другое значение этого слова - болото, так что можно легко догадаться, что это за туалет. Ну, как в плохом пионерском лагере john Это слово вряд ли понадобится, разве что вы настоящий ковбой. Ну, или хотите блеснуть эрудицией, как я. Это "имя" туалета, принятое только среди брутальных американских мальчиков всех возрастов. Если в дублированном американском фильме один из героев говорит остальным головорезам в баре, что он пойдет к Джону, не будьте так уверены, что речь идет об одном из его друзей.
UPD. Спасибо всем, кто прокомментировал эту запись. С удовольствием добавляю:
ladies' room или просто ladies' Женский туалет, понятное дело. Апостроф в конце означает притяжательный падеж.
men's room или просто men's Соответственно, мужской туалет.
the gents Неформальный аналог men's room.
Естественно, это не все. Словари нам подсказывают еще несколько вариантов: powder room, washroom, toilet facility, comfort station, convenience, litter box, outhouse, pot, potty, sandbox, throne, privy, can... Но, мне кажется, мы с вами и вышеупомянутыми вариантами обойдемся
В заголовке - не три формы неправильного глагола, как могли бы подумать неискушенные англоманы, а три слова, которые можно спутать на письме и при чтении.
curse [kɜːs] - проклятие
coarse [kɔːs]|[kɔrːs] - грубый, шероховатый, колючий
course [kɔːs]|[kɔrːs] - курс, направление
То есть, когда говоришь My English course стоит произносить [kɔːs] или [kɔrːs], но никак не [kɜːs]
Вчера мой шеф, провожая меня на занятия по английскому языку (то есть он, конечно, не провожал, просто я уходила, а он оставался) в очередной раз попытался убедить меня, что я трачу деньги и время попусту.
"Зачем Вам эти курсы? Вы что, хотите стать лучшим переводчиком в мире? Какова Ваша конечная цель - похвастаться перед друзьями, что достигли такого-то уровня?" - и все в таком духе. "Практика,- говорит,- Вам нужна. Нужно общаться и читать побольше статей на нашу тему".
Я убежала на занятия, будучи абсолютно уверена, что поступаю правильно. Пока бежала, злилась и отвечала для себя на эти вопросы.
На самом деле, спасибо шефу. Я в очередной раз задала себе важные вопросы и получила важные ответы.
чего я хочу добиться, изучая английский язык? Какова моя конечная цель?
На сегодняшний день мой ответ таков: я хочу не чувствовать себя в общении на английском намного глупее, чем в общении на родном русском. Очень раздражает, когда не можешь ясно выразить свою мысль и пользуешься скудными средствами!
Я ХОЧУ: - иметь возможность читать тексты и смотреть кино на английском без особого напряжения;
- разговаривать на английском, хотя бы приблизительно соответствующем моему уровню общего развития.
Все так просто!
И еще мне действительно нравится английский язык - как он звучит и как он устроен. Я получаю удовольствие!
Ясно, что предела совершенству нет, но с курсами и тратой денег надеюсь закончить, когда пойму, что дальше смогу плыть сама.
Вообще очень полезно почаще задавать себе просты вопросы: Что я делаю? Зачем я это делаю? Какова моя конечная цель?
Тут не раз в комментариях поднимался вопрос мотивации. Он очень и очень важен! Буду рада, если напишете в комментариях к этой записи свои ответы на эти животрепещущие вопросы.
Если вам случалось общаться на английском с иностранцами в быту, вы наверняка не раз попадали в ситуации, для которых у вас нет в запасе подходящих слов. Препротивное чувство.
Вот допустим, вы пошли с иностранным гостем в кафе и хотите его угостить. Как это сделать? Широкий жест правой рукой? Активное размахивание обеими руками и собственным кошельком? Горделивое "I will pay"? А вто и нет. Есть языковые клише специально для таких ситуаций, так что изобретань ничего не нужно.
It's my treat (It's my turn to treat) - Я угощаю.
He has treated me to dinner - он угостил меня обедом.
(Раз уж пошла такая пьянка: I'm going to treat myself to something special - Я собираюсь побаловать себя чем-нибудь особенным.)
It's on me - Я угощаю (Это за мой счет; я плачу).
It's my round - Моя очередь (платить). Европейская традиция: сидеть в пабе, пить пиво "раундами", платить по очереди.
Ничего нового? Тогда вот еще одно.
To go Dutch - платить каждый за себя. Еще одна европейская традиция.
Я все время путаюсь в этих amazing, marvelous, fabulous, outstanding, magnificent, как в прочем и в dreadful, horrible, bizarre, detestable и abominable. Когда-нибудь я придумаю, как разложить эти слова по полочкам и запомнить, но не сегодня.
Сегодня - несколько обещанных слов, которыми, в принципе, можно обойтись, описывая свои впечатления от просмотра.
amusing - занятный, занимательный, прикольный
good fun - удобно для описания фильма не слишком серьезного, но приятного для просмотра. It was really good fun!
violent - жестокий, со сценами насилия и смерти
slow - скучный (= boring)
gripping - очень интересный, захватывающий, потрясающий
moving - производящий впечатление, волнующий
powerful - сильный, очень глубоко воздействующий. Это больше чем moving
Поговорим о кино — отличная тема. Правда, чтобы говорить о кино, иногда не хватает слов. Во всяком случае, если говорить на английском.
Я составила небольшой словарик слов и выражений о кино, часть из которых, думаю, большинству известна, но некоторые, надеюсь, будут полезны даже относительно продвинутым.
Естественно, у некоторых слов есть всякие другие, не «киношные» значения, но они меня сегодня не интересуют.
actor/actress — актер/актриса
star — актер/актриса в главной роли, звезда
to star — играть главную роль
co-star — актер/актриса на одной из главных ролей, в одном фильме с другой звездой
to c-star - играть одну из главных ролей
utility (utility actor/actress) — актер/актриса на второстепенных ролях
stunt actor — каскадер
film — кинофильм (брит.)
movie — кинофильм (амер.)
runtime — продолжительность фильма
release date — дата выхода на экраны
soundtrack — саундтрек, музыка к фильму
awards — награды
genre — жанр
plot — сюжет
script — сценарий
spoiler — тот, кто бессовестно рассказывает, что будет дальше, а также сам рассказ о секретах сюжета
trailer — отрывок из фильма
blooper — вырезанная сцена
goof — «ляп», ошибка
quote — цитата
animated cartoon — мультфильм
box office — билетная касса
box office hit — фильм, который имеет кассовый успех
sold out - все билеты проданы
The film was a hit / a flop — Фильм стал хитом / потерпел фиаско
The film failed — Фильм провалился
The film stars Hugh Grant — В главной роли Хью Грант
Hugh Grant and Kevin Spacey are to co-star in a new film (Вот бы я удивилась! )
I don't think much of Hugh Grant — Я невысокого мнения о Хью Гранте (прости, Хью Грант! Ничего личного.)
The film is miscust — Подбор актеров в фильме неудачен
The film is based on an original script — фильм по оригинальному сценарию (т.е. не по книжке)
The film with romantic line — В фильме есть любовная линия
The film is dubbed into Russian — Фильм дублирован на русский язык
Напоследок пара фраз без перевода:
Films are set (= take place) in many different periods and places, e.g. Room With a Viewis set in the early part of the 20th century; Blade Runneris set in the future.
В следующий раз напишу о словах, которые помогут передать впечатления от фильма.
Парочка слов, которыми можно обозвать ну очень интересную книгу:
page-turner (сущ.) - книга настолько интересная, что ее хочется прочесть как можно скорее. (To turn the pages of a book — перелистывать страницы книги.)
This book is a vivid page-turner.
unputdownable (прилаг.) - так здорово написано, что невозможно оторваться. (You cannot put it down.)
It's an unputdownable novel. I cannot stop reading it!
Читать книги - действительно полезно. Сегодня по дороге в метро вычитала фразу: "...every Sunday she did the stocktaking and spent hours ticking off items on dog-eared stock lists".
Догадаетесь, что означает dog-eared? (Stocktaking - это инвентаризация.)
...думаем, думаем, предполагаем...
...
...
...
Теперь правильный ответ: dog-eared - это значит "с загнутыми уголками". Т.е. dog-eared book - это книга, у страниц которой загнуты уголки, т.е. зачитанная, затрёпанная.
(Источник: Alexander McCall Smith. The no.1 Ladies' Detective Agency.)
Вчера на английском нам была предложена игра: нужно было читать с доски числительные - кто больше правильно прочтет, тот и молодец. Оказалось, что мы вообще ни разу не молодцы. Ни один из нас не знал, как правильно читать обычные числа с тысячами и сотнями, не то что дроби или счет матчей. Я постаралась все записать.
Сначала пара маленьких замечаний. В английском часто разряды в числе разделяются запятыми. Целая часть от дробной отделяется только точкой. Также на всякий случай замечу, что миллиард в Великобритании называется, как и положено, milliard, а вот в США - billion).
Просто числа: 52,321 - fifty two thousand and three hundred and twenty one (Обращаю внимание на and и тот факт, что thousand и hundred - в единственном числе)
5,084 - five thousand and eighty four
470,000 - four hundred and seventy thousand
Простые дроби: 1/2 - оnе half (a half)
1/3 - one third (a third) - и т.п. Как в и русском языке, используются порядковые числительные.
3/8 - three eighths
3 1/3 (т.е. три целых и одна третья) - three and a third
1/4 - a quarter (one quarter)
1 3/4 - one and three quarters
Десятичные дроби: 1.33 - one point three three (one point thirty three)
2.25 - two point two five (one point twenty five)
0.7 - (nought) point seven (а вот и первое неожиданное слово для нуля! Кому не лень, посчитайте, сколько их всего будет в этом тексте. Если целая часть равна нулю, этот ноль можно не произносить)
1.04 - one point nought four (one point о [ou] four)
0.007 - (one) point nought nought seven (ходят слухи, что можно еще nought point two oes [ouz] seven)
Годы: 1985 - nineteen eighty five
1903 - nineteen o [ou] three (nineteen hundred and three)
1900 - nineteen hundred
2000 - two thousand
2009 - two thousand (and) nine
Номера телефонов: Общее правило простое: читаем по одной цифре, заменяя 0 на o [ou]. В случае удвоения цифры в начале или в конце номера произносим ее с double. Вот чего не знаю и о чем забыла спросить, так это о том, как читать код города.
602 84 77 - six o [ou] two eight four double seven
Счет матча: А вот это самое интересное!
football
2:0 - two nil (да, еще один ноль )
3:1 - three one. А если Испания ведет? Тогда three one to Spain
1:1 - one all (one-one)
0:0 - nil all (nil-nil)
tennis
30:30 - thirty all
40:0 - forty love (вот так вот!)
А как же ZERO?! Оставим его для казино и температуры (помните школьное twenty degrees below zero?)
Пишу этот пост второй раз (первый волшебным образом убился при попытке опубликовать - не вынес публичности, так сказать). Не знаю, хватит ли меня во второй раз на такой объемный и содержательный пост.
Итак, мои 10 основных способов учить английский (в порядке убывания значимости).
1. Общение с носителями языка. Если не с носителями, то хотя бы с людьми, которые на хорошем уровне владеют языком и совсем не знают русского. Этот способ НИЧЕМ не заменишь.
2. Планомерные и регулярные занятия, лучше с преподавателем. Я честно пыталась заниматься самостоятельно, но мало что получалось, во-первых, из-за моей личной неорганизованности, во-вторых, из-за слабого уровня грамматики. Домашние задания - это хорошо, я вам скажу.
3. Просмотр фильмов на английском языке, а лучше сериалов. По сериалам обязательно сделаю отдельный пост, это интересно. Здесь назову только причины, по которым сериалы предпочтительнее фильмов, на мой взгляд: 1) сериалы задают ритм занятиям благодаря наличию серий и развитию сюжета; 2) сериалы короче, чем фильмы; 3) в сериалах всегда много диалогов; 4) в сериалах проще лексика (кроме прекрасных медицинских или юридических сериалов, где лексика сложная, зато если уж взяться, то можно в ней сильно продвинуться; 5) сериалы на основных торрент-трекерах обычно выкладываются с двумя звуковыми дорожками; 6) к сериалам, как правило, проще найти подходящие субтитры, а иногда и сценарии (scripts).
4. Чтение книг на английском. Лучше выбирать интересные. Лучше хоть иногда читать вслух. Я читаю на карманном электронном устройстве со словарем, в который разрешаю себе заглядывать не чаще 3 раз на страницу.
5. Заучивание диалогов наизусть. Раньше я недооценивала этот способ, но теперь когда память уже не девичья, считаю, что это хорошо. Естественно, учить лучше не любые диалоги, а диалоги с языковыми клише (их можно найти в учебниках или, опять же, в сериалах).
6. Выписывание текстов из книг. Этому меня научила моя школьная учительница русского языка. Повышает грамотность. Особенно хорошо для тех, кто, как и я, часто не знает, как пишутся даже слова из собственного активного словаря.
7. Написание писем на английском. Хорошо иметь англоязычных корреспондентов. Во-первых, написание (и чтение, конечно) писем расширяет словарный запас, во-вторых, дисциплинирует.
8. Чтение газет и просмотр новостных каналов. Мне лично легче читать художественную литературу, чем газеты. Хуже только с "деловыми" статьями Видимо, дело в лексике. Телевизор хорош тем, что новости и так на слуху, так что лишний раз услышать их же на английском значит больше понять и потренироваться в восприятии на слух.
9. Самостоятельный перевод песен с английского на русский. Не знаю, как вы, а я вот очень плохо различаю на слух тексты песен. Если как следует повозиться с переводом, начинаешь слышать оригинал 10. Языковые игры, клубы, любая другая совместная деятельность, связанная с изучением языка. Вместе веселее, интереснее, ярче.
Вот такие мои десять пунктов. Думаю, если бы я все это регулярно делала, было бы мне счастье. (Ага, the second conditional.)
Совпадают ли мои лучшие методы с вашими? Рада буду обсудить.
О, сколько нам открытий чудных...
Сегодня на занятии узнала, что из двух вариантов в заголовке этого сообщения в разговорной речи следует раз и навсегда предпочесть второй - questions like that. Первый же, оказывается, "very formal".
Этот блог - попытка понять, что мне помогает и что мешает в изучении английского языка. Обещаю делиться знаниями (вернее, "вслух" закреплять их), открытиями, методическими приемами.
Здесь будут также записи о книгах и фильмах на английском языке, которые мне удалось прочитать и досмотреть.
Я бы сделала, чтобы это сообщение всегда было сверху, но здесь это, похоже, не работает.